4
حدد مدى اهتمامك بهذا السؤال
0

تحسين الترجمة العربية لسبيب (موضوع متجدد)

تحية طيبة

بلا شك أن الترجمة العربية لسبيب بديعة ومنقطة النظير، وتعتبر من أفضل الترجمات التقانية العربية للمحتوى الرقمي، إلا أنني أظن أن بعض العبارات يجب "تحسينها" لكي تكون ذات جودة عالية وعدد مطابق من الحروف لنظيرتها الأصلية بالفرنسية لمتطلبات ظهور المواقع وقوائم الأقسام المتزاحمة في عصر اليوم، حيث تكون بضع بكسلات Pixels ثمينة جداً ويجب اقتصادها عند تصميم موقع ووضع قوائمه وتوزيع مساحاته.

إنني أفتح هذا الموضوع - المتجدد - أملاً أن يتم إعتماد هذه الملاحظات المهمة، وسأبدأ بما أتذكره الآن من ترجمات أظن أنه "يجب" تحسينها:

أولاً: Accueil

إن ترجمة <:accueil_site:> بالعربية تقول الصفحة الأساسية، وهذه غير مفضلة، لأن هاتان الكلمتان تأخذان حيزاً معتبراً من قائمة أقسام الموقع يستحسن توفيره، فيفضل أن تكون كلمة مفردة مثل "الرئيسية" أو "الأساسية".. إلخ.

ثانياً: "نص مشاركتك"

ليس من المفضل أن تظهر عبارة نص مشاركتك عند استخدام استمارة الإتصال بنا، فلماذا لا تكون مثل الفرنسية Texte de votre message (نص رسالتك)، لأنها بالفعل رسالة تواصل وليست مشاركة منتدى.

ثالثاً: نظام التأريخ

تعتمد الترجمة العربية للأشهر في سبيب على إضافة الأسماء السريانية المستعملة في المشرق العربي بين قوسين، وهي قد لا تلائم طائفة كثيرة من أمة العرب في المغرب العربي وحتى في المشرق، وتأخذ أيضاً مساحة قد تكون محتاج إليها (إلى جانب اسم مؤلف أو رزمة كلمات مفتاحية.. إلخ في رأسية أو تذييل مقال)، فلماذا لا يوجد خيار في المجال الخاص لتعطيل مابين القوسين لتسميات الأشهر وتوفير "مظهر متطلب" لدى المستخدم المغاربي أو المشرقي الذي يرغب في ظهور الأسماء الشائعة للأشهر فقط أو لا يرغب فيما بين القوسين.

(ملاحظة: إن كل هذه النقاط يسهل علي تماماً تغييرها كمستخدم متقدم ولكنني هنا أرغب في أن تكون افتراضية في النظام وفي متناول المستخدمين المبتدئين والذين ندعوهم للهجرة إلى نظام سبيب)

..يتبع